No human rights in terrifyingly contaminated Namie in Fukushima

想像を絶する汚染地帯の浪江町には人権は存在しないのでしょうか?

The evacuation orders of the most populated areas of Namie, Fukushima were lifted on March 31, 2017.
We are publishing the most recent soil surface density map of Namie created by a citizen’s measurement group named the “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project“. Their members are mainly from Tokyo metropolitan region.

Continue reading “No human rights in terrifyingly contaminated Namie in Fukushima”

Bullying of evacuated children

原発避難の子どものいじめ:何がそうさせるのか?

最近、原子力災害から逃げてきた子供たちが学校でいじめにあっていることが何度も報道に取り上げられています。このようないじめはずい分以前から存在するのですが、今まで取り上げられることがなかったのに、ここ最近の報道は熱心にこの問題を扱っています。しかし、これらの出来事はややもすると、教育の現場問題として捉えられてしまいがちで、そもそも原発避難者が何故存在するのかという問題の根源に言及されることがありません。この問題を、避難者の立場から考えた森松明希子さんのコメントをご紹介します。関西テレビ 2016年12月5日ニュース情報番組「みんなのニュースワンダー」でのインタビューです。

Recently, the Japanese mass media are busy reporting on the bullying of evacuated children at school. As a matter of fact, this kind of bullying has existed for quite a while. However, after a long silence, the mass media have suddenly started reporting about it. Often, it tends to be reduced to the common bullying found in the education system without reference to the particular environmental hazards caused by the nuclear accident.  Akiko MORIMATSU analyzes the bullying from the viewpoint of the nuclear disaster evacuees. She was interviewed in “Minna no News Wonder” at Kansai TV on December 5th 2016.

***

【3.11避難者の声】
【3.11 evacuees’ voices】

 「逃げる勇気」と「助けてと言える力」
“The courage to escape” and “the power to ask for help”

image-morimatsu

逃げてきて助けてと言っているのに助けられない社会を見せられた時、子どもたちは何を学習してしまうのかしらと心配になります。
社会が、大人がそのお手本を見せなければ、学校で子どもが「逃げる勇気」も「助けてと言える力」を発揮することも出来ないと、私は思うのです。

I am worried about what children will learn when they face a society incapable of helping  people who have fled from calamity and are asking for aid.
I think that when society does not show how it is possible to help, children won’t be able to have the “courage to escape” or to deploy the power to “ask for help” at school.

原子力災害を通じて気付いたこと。それは、人は危険に直面したら「逃げる」ことは簡単だし当たり前だと思い込みすぎているということ。

I’ve noticed the following through my exerience with the nuclear disaster.  We accept too easily that people facing danger will be able to escape without difficulty, and that it is natural to do so.

逃げさせない、逃がさない、逃げてもいいよと言いつつ逃げることに対して異常にハードルを高くする、そんな社会的状況を作り上げることができてしまうし、実際にその状況にこの5年8か月置かれていることを原発国内避難民である私は体感し続けています。

However, it is possible to create social situations which won’t allow for people to escape from danger, which won’t let them flee, or which pose such big obstacles that people can’t escape even when they are told that they are allowed to do so.  This has indeed been our situation for the last 5 years and 8 months.  I feel this way as an internal nuclear refugee.

大人社会がそのような状況の中で、子どもたちは3.11および原発事故の当初から現在に至るまで、逃げてきたことを正面から受け止めてもらえない社会の中で、ただでさえ「いじめ」に遭うことは誰にだって起こりうることなうえに、さらに社会の無理解、無関心、そして偏見、差別によりそれが助長され、これまでも危険にさらされてきましたが、今回の報道を受けてさらに危険が増していると私は思わずにはいられません。

This is how adult society is.  In this society in which our evasion is not fully accepted, children are exposed to the risk of bullying, which can happen anywhere unfortunately, amplified by incomprehension, indifference, prejudice and discrimination of the society.  I must say that they are facing even greater risks in response to the recent reporting by mass media.

いつだって、避難児は、「今そこにある危機」と向き合っているのです。
いや、避難児だけでなく、この国の子どもたちすべてがそういえるのかもしれません。

At anytime, evacuee children are facing “the risk which is present here and now”.
This may be true for any children in this country.

そして、「いじめ」はなにも子ども社会に限ったことではないのです。
確実に、二次被害、三次被害が起きている言っても過言ではないと思うのです。

And the “bullying” is not limited to children’s society.
It can be certainly said that there are second and third levels (TN 1) of damage from the nuclear disaster.

だからこそ、社会全体で、原子力惨禍の実態を受け止め、真実に目を向ける必要があると思うのです。

This is why society as a whole should accept the real situation of the nuclear disaster and set our eyes more directly on the truth.

全国にいる避難者、避難児が現実に存在するのです。
「避難をする必要があるので避難を続けている」のです。

The evacuees and evacuee children really exist all over Japan.
“They continue being evacuees because it is necessary to evacuate (TN2)”.

それが真実であり、現実であり、その事実からスタートして、社会がどう向き合っていくのか、に尽きると私は思うのです。

That is the truth and reality.
The only thing which counts is to start from this fact and decide how society should deal with it.

(福島→大阪・2児を連れて母子避難・森松明希子)
(Akiko MORIMATSU evacuated with two children from Fukushima to Osaka)

関西テレビ 2016年12月5日ニュース情報番組「みんなのニュースワンダー」
Broadcasted by Kansai TV on December 5th 2016

Sources: 東日本大震災避難者の会 Thanks & Dream
森松明希子さんのfacebookページ
Facebook of Akiko MORIMATU (in Japanese)
____
(TN 1) For example, psychological, familial or social levels.
(TN2) because the environment is contaminated

Evacuees trapped by the return policy

追い詰められる避難者たち

放射能に汚染された地域への帰還政策は避難者の抗議の声にもかかわらず、粛々と進捗しています。

The policy to return the population to the still contaminated areas is in progress in spite of the evacuees’ protests.

あと3ヶ月、2017年3月末には帰還困難区域を除く避難区域から避難指示が解除される見込みです。それと並行して、避難指示区域外からのいわゆる「自主避難者」に対する住宅支援が打ち切られることがほぼ確実となってきました。また、避難指示区域からの避難者に対する精神的損害賠償に関しては2018年3月末で終了する予定です。

In three months, at the end of March 2017, the evacuation order will be lifted except for the “difficult-to-return” zones. In parallel, the housing aid for the so-called “auto-evacuees” from the areas situated outside of the evacuation zones will come to an end. The “psychological damage compensation” for the forced-evacuees will finish at the end of March 2018.

このように帰還政策が進む中で、自治体の職員がみなし仮設住宅に住む「自主避難者」を戸別訪問し3月末までの撤去を進めるため、ハラスメントとも迫害とも呼べるようなやり方で圧力をかけています。

In this context, the local governments’ employees are going around the temporary housing, offered freely to “auto-evacuees” (1), in door-to-door visits to apply pressure to expel the inhabitants. It is difficult to see in this act anything other than harassment and persecution.

今年11月国会の復興特別委員会で行われた山本太郎議員の質問から抜粋します。

In November, Taro YAMAMOTO, Member of Parliament in Japan, posed a series of questions at the Special Commission for Reconstruction. We shall cite some extracts. (See Fukushima 311 Watchdogs for the full translation).

***
Taro YAMAMOTO

当事者の声です。
Here are some testimonies.

都の戸別訪問が恐怖。いきなりピンポンが鳴るのが怖くて布団をかぶって隠れている。玄関を開けたら扉が閉まらないように戸口に足を挟まれた。周りに聞こえるような声で、三月までしか住めないって分かっているんだろう、どなられた。分かっているが、引っ越せない。

“I am afraid of the investigators of the Tokyo Metropolitan Prefecture visiting door to door. I hide under the cover for fear of hearing the ringing at the door. When I opened the door, the investigator stuck his foot into the door so that I could not close it. With a loud voice so that all the neighbors could hear, he shouted at me “you know very well that you can only live here until March”. I know, but I cannot move. “

次の方。東京都が執拗に高圧的に転居を強要。原発事故のせいで家を離れたのに、こんな状態でまた出ていけという理由が理解できない。(略)

The next person. “The Tokyo Metropolitan Prefecture demands that we move out in a fierce and haughty manner. We had to leave our home because of the accident at the nuclear power plant. I do not understand why they are expelling us again.”

何度も執拗な電話、いきなりの訪問、どうするつもりなんだと怒られて、書類が来たりポストに不在票が入っていたり、身も心もくたくた (略)。

“Constant phone calls, visits without notice, and they shout at me asking what my intention is. They send documents to file, and leave passing notices in the mailbox. I am completely exhausted, physically and psychologically. “

引用終わり
END OF QUOTE
***

同様の迫害が福島県内でも起こっています。
The same kind of persecution is deployed inside Fukushima prefecture.

こちらの写真は福島県南相馬市原町区の借上住宅(雇用促進住宅)です。そこに住む小澤洋一さんの部屋のドアに貼られた通知です。

You can see the photo of the notice taped on the apartment door of Mr. Yôichi OZAWA in the social housing for job seekers in mobility, used as temporary housing offered free of charge to nuclear accident victims, situated in Hara-machi district of Minamisoma town.

小澤さんの自宅は福島第一原発から22キロあまりにあり、放射線量が高かったため、「自主的に」避難し、この仮設住宅に住まわれています。放射線量にもかかわらず、小澤さんの自宅は原発から20キロまでと線引きされた避難地区に2キロの差で含まれなかったので、小澤さんは「自主避難者」となっています。そして首都圏や西日本の避難者と同じような迫害にあわれています。

Mr. OWAZA left his home at 22km from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant where the radioactivity was too high. In spite of the contamination, his home was not included in the evacuation zone, which stopped 20km from the NPP. Thus, he is considered as “auto-evacuee”, jishu-hinansha, and as such subject to the same harassment as the “auto-evacuees” in the Metropolitan regions of Tokyo or in West Japan.

原発から地理的距離で決定された避難地区は南相馬市を分断しており、そのせいで、同じ南相馬市民でありながら、原町区の住民は追い出しの圧力にさらされ、小高区の住民はそのような扱いを受けていません。

Because of this zoning based on the geographic distance from the crippled NPP that divides Minamisoma town, the evacuees of Hara-machi district are subject to expulsion persecution, whereas those of Odaka district are exempt from such acts.

ドアの張り紙は岡本達思さんのFBページに2016年12月24日の日付で投稿されました。以下写真の文言とFBのテキストを英訳します。

The door picture was posted in the Facebook of Mr. Tatsushi OKAMOTO on December 24th 2016 with the text below.

張り紙
連絡事項がありますので、下記まで、連絡を下さい。
平成28年12月13日
黒木宿舎管理事務所
携帯 XXXX
管理人 XXXX

On the notice we can read:
Please contact us, for we have things to communicate to you.
December 13th 2016
Kuroki Housing Management Office
Cellphone #: XXXX
Manager: XXXX

避難者の避難住宅のドアに貼られたペーパーです。
いくらなんでもこんな貼り方はないのでは?
まるで、家賃の未払者や税金の未納者でもあるかのような扱い、、、
相手の気持ちを全く考えない、やくざの取り立て屋そのものの行為です。
今、福島ではこんな形で被災者の人たちが二重・三重の苦しみを背負わされているのです。
悪いのは一体誰でしょうか?被災者に一体何の罪が有るのでしょうか? 

Here is the paper taped on the door of a house for evacuees.
It is shocking, this way of taping the notice.
They treat us like a non-paying renter or as if we are not paying our taxes!
No consideration of the dignity of the person.
It is like the Yakuza’s way of collecting money!
Currently in Fukushima, the victims are facing a double or triple suffering.
Who is to be blamed? What have we done to deserve this, we, the victims?

_______

(1) Minashi kasetsu jyûtaku. Rental housing managed by private or public agencies offered to evacuees of which the rent is taken in charge by the central or local government.

_____

参考リンク Reference links
山本太郎公式ホームページの質問書き起こし Texte of questions of Taro Yamamoto in his official HP (in Japanese)

山本太郎の質問の英訳フランス語訳の記事
English translation of Taro Yamamoto’s questions
Traduction française des questions de Taro Yamamoto

山本太郎議員が使った、ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトの汚染地図(日本語)
Contamination map used by Taro Yamamoto (in English)
La carte de contamination utilisée par Taro Yamamoto (en français)

Read also:
Harassment of Evacuees by Prefectural Housing Authorities to evict them for March 2017

A lire également en français:
Persécution pour le retour