Newspaper changes an “annoying” photo

新聞が「迷惑な」写真を差し替え

Facts are disappearing from the media  報道から消えていくファクト

When we are outside of Fukushima, or of Japan, it is difficult for us to realize to what extent it has become difficult to speak of radio-contamination and the risk of exposure.

福島の、いや日本の外にいると放射能汚染や被ばくリスクについて語ることがどれだけ難しくなっているかがわかりません。

To illustrate this, we are reporting on the case of a photo replacement in the Mainichi Shimbun. This took place only in the Japanese edition. The original photo seems to have remained in the English edition.

その例を示すために、毎日新聞の写真差し替えの件をレポートしたいと思います。なお、写真差し替えは日本語版だけのようです。

On October 21, the Mainichi Shimbun reported the reopening of a part of the JR East line under the title: “JR East partially reopens line halted since 2011 nuclear disaster“. In this article, the Mainichi published a photo of a train leaving the newly opened Tomioka station. (If it is impossible to open the article, here is the web archive).

毎日新聞は10月21日付でJR常磐線富岡ー竜田間の再開を報じました。この中に富岡駅を出る電車の写真が掲載されています。(リンクが切れている時にはこちらのウェブアーカイブをごらんください。)

Continue reading “Newspaper changes an “annoying” photo”

New study says Minami-soma as safe as Western Japan cities – do they really expect us to believe this?

新しい調査によると、南相馬市は西日本の都市と同じくらい安全だそうです。こんな調査結果が信じられるでしょうか?

On September 5, 2017, Minami-soma city made a statement on the city’s radiation levels compared to 3 cities in West Japan, which has been reported in several newspapers. It’s important to comment on this study because the statement is intended to persuade the population to return to live there.

We are publishing comments on the articles below after having discussed with M. Ozawa of the citizen’s measurement group named the “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project“. For English speaking readers, please refer to the article of Asahi Shimbun in English. For our arguments we refer to other articles published in other newspapers – Fukushima Minyu and Fukushima Minpo – which are only in Japanese.

2017年9月5日、南相馬市は同市と西日本の3市の外部被曝ばく線量を測定し、その結果について発表しました。いくつかの新聞が報道しています。この発表は住民帰還を促す意図を持っていますので、コメントすることが重要かと思われます。

Continue reading “New study says Minami-soma as safe as Western Japan cities – do they really expect us to believe this?”

Olympic games in Fukushima: Is it safe?

福島でオリンピックゲーム。安全なのか?

Fukushima city is going to host Olympic baseball and softball games in 2020.
What is the level of radio-contamination there? This is the question on everybody’s mind, spectators and players from all over the world. Is it really safe?

2020年のオリンピックで硬式野球と軟式野球のゲームは福島市で開催することになっています。
この場所での放射線汚染のレベルはどれくらいなのでしょうか?世界中からやってくる選手や応援団、観客など、そこに行く予定の人たちにとって、この疑問は当然のことです。
この場所に行っても本当に安全なのだろうか?

Continue reading “Olympic games in Fukushima: Is it safe?”

No human rights in terrifyingly contaminated Namie in Fukushima

想像を絶する汚染地帯の浪江町には人権は存在しないのでしょうか?

The evacuation orders of the most populated areas of Namie, Fukushima were lifted on March 31, 2017.
We are publishing the most recent soil surface density map of Namie created by a citizen’s measurement group named the “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project“. Their members are mainly from Tokyo metropolitan region.

Continue reading “No human rights in terrifyingly contaminated Namie in Fukushima”

Insoluble radioactive particles (part 3)

We are presenting here a transcription of an NHK TV documentary (note1) on insoluble radioactive particles found in Fukushima and in the Tokyo metropolitan region. This is the 3rd part of the 3 parts.
Here is the 1st part.
Here is the 2nd part.

6月6日に放映されたNHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こしの英訳を投稿いたします。画像が多く、重くなりますので、3部に分けて投稿させていただきます。これは第3部です。
第1部はこちらです
こちらが第2部です。

As you can see below, small insoluble radioactive particles are dispersed in the Tokyo metropolitan area. We believe that this represents serious health problems for the population in terms of internal irradiation, since the insoluble radioactive particles remain in the body for a long time. For anybody who would stay in this metropolitan area, further radioprotection against internal irradiation would be required.

Continue reading “Insoluble radioactive particles (part 3)”

Insoluble radioactive particles (part 2)

We are presenting here a transcription of an NHK TV documentary (note1) on insoluble radioactive particles found in Fukushima and in the Tokyo metropolitan region. This is the 2nd part of the 3 parts.
Here is the 1st part.

6月6日に放映されたNHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こしの英訳を投稿いたします。画像が多く、重くなりますので、3部に分けて投稿させていただきます。これは第2部です。
第一部はこちらです

 

水に溶けない不溶性放射性粒子。
この性質が健康影響を考える際に大きな違いをもたらすといいます。
これまで、原発事故で放出された放射性セシウムは大気中のエアロゾルと呼ばれる水溶性の粒子に付着し運ばれていると考えられてきました。水に触れると粒子は溶けセシウムは拡散、薄くなります。呼吸によって肺に入った場合も同様で、水溶性のセシウムは体液に溶け全身に薄く広がります。その後、代謝活動によって徐々に排出され、成人の場合80日から100日ほどで半分に減ると考えられています。

Insoluble radioactive particles that do not dissolve in water.
This characteristic is supposed to make a big difference when considering health effects.
In the past, radioactive cesium emitted in the nuclear accident was thought to be carried away adhering to water-soluble particles called aerosols in the atmosphere. When it touches the water the particle melts and the cesium diffuses and gets diluted. The same is true when it is inhaled in the lungs; the water-soluble cesium melts into the body fluid and spreads thinly throughout the body. Then it is supposed to be discharged gradually by the metabolic activity, and decreases by half from 80 to 100 days in the case of adults.

 

Continue reading “Insoluble radioactive particles (part 2)”

Insoluble radioactive particles (part 1)

We are presenting here a transcription of an NHK TV documentary (note1) on insoluble radioactive particles found in Fukushima and in the Tokyo metropolitan region. Since it is quite heavy with images, it will be uploaded in 3 parts.

These particles contain cesium, which has the property to dissolve in water. However, in the case of these particles, the cesium was taken into glass-like particles during the Fukushima Daiichi NPP accident before it was blown away by the explosion. These particles do not dissolve in water, and as a consequence the cesium will remain longer both in the environment and in the human body, which will modify the impact of radioactive materials on the environment and on health.

6月6日に放映されたNHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こしの英訳を投稿いたします。画像が多く、重くなりますので、3部に分けて投稿させていただきます。

福島県や関東地方で発見されているこれらの微粒子はセシウムを含んでします。もともとセシウムは水に溶ける性質を持っています。ところがこの微粒子は福島第一原発事故の過程でガラスと結びついたため、不溶性になっています。従って、これらの放射性粒子は環境や人体に長期間留まります。この変化によって、環境や健康上の影響にどのような変化がもたらされるのでしょうか。

 

Continue reading “Insoluble radioactive particles (part 1)”

Government Reporting on Nuclear Risks: Examining the Recent Forest Fires in Fukushima No-Go Zone

The forest fires in the exclusion zone in Fukushima, near the crippled Fukushima Daiichi nuclear power plant (FDNPP), were extinguished on May 10 after having burnt 75 hectares in 12 days, spreading from Namie to Futaba.

福島県の帰還困難区域に発生した山林火災は、浪江町と双葉町にわたって75ヘクタールを焼失。12日間燃え続けた後、5月10日に鎮火されました。

The wildfires raised a number of questions about the radiation related health hazards and the ways the information was treated by the Fukushima prefectural government and the mass media.

この山林火災は放射能による健康被害の問題と、政府およびマスコミによる情報提供のあり方について様々な問題を提起しています。

Continue reading “Government Reporting on Nuclear Risks: Examining the Recent Forest Fires in Fukushima No-Go Zone”

Forest fire in the exclusion zone in Fukushima: Why monitoring the radiation dose is not enough for radioprotection

It was announced that the forest fire in Namie was reduced on May 6. Today, on May 7, we still do not have confirmation of the fire’s extinction. Meanwhile, surfing on the internet, we have noticed that many people were looking for radiation dose information, and relied on it for radioprotection.

5月6日、浪江町の山林火災の鎮圧のお知らせが出ましたが、5月7日、鎮火のお知らせはまだ出ていません。この間、ネット上での反応を見ると、放射線防護の目的のために多くの方々が空間線量率の情報を検索しておられるのが見受けられました。しかし、空間線量率だけを見ていては、特に今回の火災のような場合には、放射能防護には重要な不備があります。

Since we also received several questions and comments, we have decided to publish additional comments of M.Yoichi Ozawa of “Fukuichi (Fukushima Daiichi) Area Environmental Radiation Monitoring Project”, seen below.

このサイトでもFBでもいくつかの質問とコメントをいただきましたので、この点について、「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんの追加コメントを編集させていただいて投稿いたします。以下、小澤さんのコメントです。

_____________

放射線から身を守るためには、空間線量率と汚染の両方を考慮にいれなければなりません。空間線量率の場合、線量は固着した「塗料」のようなもので、外部被ばくに対する放射線防護対策を必要とします。例えば、高線量の場所では滞在時間短縮で被ばく量をコントロールします。単位としてはSv/hがあります。

In order to protect yourself from radiation, you must take into account both the radiation dose and the contamination. In the case of the radiation dose, you can imagine something like fixed paint. It requires radioprotection measures against external exposure. For example, in a high-dose place, you control the amount of exposure by staying a shorter period of time. The dose is expressed by units like Sv/h.

汚染は動く「粉」のようなもので、呼吸したり、飲食したりすることで、体内に入り、内部被ばくを伴いますますので、服装とかマスクなどの装備でコントロールします。汚染について、考慮されるのは、表面汚染密度と空気中の放射性物質の濃度です。

Contamination is like a floating powder, which can enter the body by breathing, eating and drinking, and cause internal irradiation. The radioprotection requires equipment such as clothes and masks. Contamination is taken into account in terms of the surface contamination density and the concentration of radioactive substances in the air.

表面汚染密度とは、物質の表面に物理的吸着や付着によって放射性物質が存在し、表面が汚染されている状態の場合の単位面積当りの放射能をいいます。単位はBq/cm2、Bq/m2などです。

The surface contamination density is the radioactivity per unit area, where radioactive materials are deposited or absorbed on the surface of the material. It is expressed by units such as Bq/cm2 and Bq/m2.

空気中放射性物質濃度は空気中の放射性物質の濃度を言います。単位はBq/cm3やBq/m3です。

The concentration of radioactive material in the air is expressed by units such as Bq/cm3 or Bq/m3.

下記は2011年3月に事故を起こした東電福島第一原発で 使われている放射線防護教育用テキスト中の図ですが、放射線防護の方法をエリアによって段階的に分けています。表の行は空間線量、列は汚染(表面汚染密度と空気中の放射性物質の濃度)です。この組み合わせによって、1A区域から3D区域まで12区域に分かれていて、放射線防護対策が作業員に適応されています。
例えば、D区域では全面マスク+酸素ボンベ着用、といった具合です。

The following is a table in the radioprotection training textbook used in the crippled TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant. The radioprotection is staged according to the classified areas. The lines in the table show the radiation dose, whereas the columns show contamination (in terms of the surface contamination density and the concentration of radioactive substances in the air). The combination gives 12 areas from 1A to 3D areas, and the radioprotection measures for workers are adapted accordingly.
For example, in the D areas workers are provided with a full mask and an oxygen cylinder.

管理区域の区分

Capture d_écran 2017-05-08 à 00.13.56

同様に東電福島第一原発事故の影響下にある地域では空間線量と汚染の両方を考慮に入れて、自衛手段を考えなければなりません。

Similarly, in the regions affected by the TEPCO Fukushima Daiichi nuclear power plant accident, we must consider the means of radioprotection by taking into account both the radiation dose and contamination.

特に環境汚染の場合、火災や風、雨などの条件で空気中の汚染濃度が変わるため、今回の火災の場合、火災が起こっている間だけでなく、その後も十分なモニタリングと自己防衛のための放射線防護が必要です。

In the case of environmental contamination, the air contamination density changes according to conditions such as fire, wind, and rain. Therefore, to protect ourselves, we need to monitor continuously not only during but also after the fire.

また、モニタリングポストやエアーダストサンプリングで示しているのは、セシウム137 に代表されるガンマ線だけです。内部被ばくにおいてもっと有害なベータ線を出すストロンチム90やアルファ線を出すプルトニウム239 は計測していません。 分量はともかく、これらが舞い上がっているのは確かで、内部被ばくの危険性は無視できません。

Furthermore, it has to be noted that monitoring post and air dust sampling show only gamma rays represented by cesium 137. Strontium 90 and plutonium 239 which emit beta and alpha rays that are most damaging in cases of internal irradiation are not measured. Aside from the question of the amount, these are certainly floating, and the risk of internal exposure cannot be ignored.

去年から今年にかけて避難指示解除された地区について、下記のリンクに含まれている汚染地図をご参照ください。下記リンクのページは和英併記です。
この地図と東電のマニュアルに照らし合わせば、帰還可能とされている地区では事故前の原発内であれば、作業するためには全面マスクの重装備が必要とされていた場所が多数存在することがわかります。

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

Please refer to the contamination map of the areas where the evacuation orders were lifted from last year to this year.
In light of this map and the TEPCO manual, you can see that there are many places in the area where you can return, and where you should wear heavy equipment with a full mask if you were a worker in a nuclear power plant.

The scandalous deficiency of the health scheme in Fukushima

Incredible contamination in Namie, Fukushima

New data show massive radiation levels in Odaka, Minamisoma

このような環境に、放射線防護のマニュアルも持たず、作業教育もされていない、普通の人、それも赤ちゃんや妊娠している女性まで含めて帰還を勧められています。

In such an environment, ordinary people without a manual, nor professional radioprotection training are allowed to return, including babies and pregnant women.

それに加えて、放射線の作業者は表に示す放射線防護基準で守られていますが、住民は事故を過小評価され、装備もなく高い放射線の環境にさらされています。

普通に考えれば現実のこととは思えません。

In addition, whereas the workers are protected by the radiation protection standards shown in the table, in the context of minimization of the accident, residents are exposed to highly radio-contaminated environments without equipment.

If you think about it, it just does not make sense.

Wildfires in Fukushima: reliable data or disinformation?

The forest fire in the Ide area of Namie in Fukushima prefecture, which occurred on April 29, has been going on for almost a week.

4月29日に発生した浪江町井出地区の山林火災が、ほぼ1週間たっても鎮火していません。

See video 消火活動動画
Video and photo sources 写真と動画の出典 : 陸上自衛隊第6師団; JGSD 6th Division

The major media reported it at the time of the outbreak, but except for some local television news, the fire has not been covered much. Furthermore, the news does not pop out immediately on web sites, and we have to make a considerable effort to find the information. Let’s keep in mind that most of the nuclear accident victims have only cellphones, and not PCs, which makes it very difficult to search for the information if it involves several clicks and the opening of PDF documents.

マスメディアは発生当時は報道したものの、テレビニュースの地方版を除いては、その後殆どこの火災を取り上げていません。また、各HP上で一面には出ず、かなり探さないと、記事が出て来ません。パソコンでなく携帯電話しか持たない、多くの原発被災者の皆さんにとって、何回もクリックしたり、PDFファイルをダウンロードしたりするのはほぼ不可能と言わざるを得ません。

The danger of the secondary dispersion of the radioactive substances is not mentioned at all in the announcement of Fukushima prefecture (see the picture below).

福島県のお知らせでは放射性物質の二次拡散の危険性について、全く触れられていません。(下の写真参照)

Equally, no mention is made about the danger on its homepage.

ホームページ上でも危険性には言及していません。

This is the announcement from Fukushima prefecture. The danger of the secondary dispersion of radioactive substances is not given to the residents, though it’s said that there is the possibility of repression of the fire.

こちらは福島県からのお知らせです。鎮圧のめどあり、と言っていますが、放射性物質の二次拡散の危険性については住民に通知はなしです。

18339657_939101659566432_743420143_o

As for the media, about the secondary dispersion of the radioactive substances that accompanies the fire, they say that there is no change in the radioactivity measurement values at present, and that there is nothing to worry about. The local newspaper Fukushima Minyu (in Japanese) calls for attention to the hoax about radiation risk.

また、報道では火災にともなう放射性物質の二次拡散について、今のところ測定値に変化はなく、憂慮する事態ではないとし、地元新聞の福島民友はデマに注意という方向で情報を伝えています。

The information source of the risk of secondary dispersion of radioactive substances used by the media is the data of airborne radioactivity measurements by monitoring posts and the airborne dust measurement published on the Fukushima prefecture website. 

報道に使われている、放射性物質の二次拡散の危険性が僅少であることの情報ソースは福島県のホームページに掲載されている大気中の浮じんデーターとモニタリングポストによる空間線量率です。

For those who have difficulties to open the PDF files, please look at the pictures below.

PDFファイルを開けない方は下の写真をご覧ください。

data dust page 1

data dust page 2

data dust page 3

Are these data reliable?

このデーターは信頼できるものでしょうか?

In addition, the public relations of Fukushima prefecture as well as the major media say that there is no influence on inhabitants’ life and health because there is little variation in the airborne radioactivity measurements. Do the measurement values of the individual dosimeters or of the nearby monitoring post help the residents to judge the situation?

また、福島県の広報や報道では、空間線量率の変動が少ないことから、生活や健康に影響はない、と伝えています。個人の線量計や付近のモニタリングポストの示す、空間線量率の数値は住民の皆さんが状況を判断する助けになるのでしょうか?

Currently, the “Fukuichi (Fukushima Daiichi) Area Environmental Radiation Monitoring Project” group and “Chikurin-sha” are collecting the data of airborne dusts by setting up linen and dust samplers.

現在、「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」グループと「ちくりん舎」がリネンとダストサンプラーを設置、大気中の浮じんの採取中です。

We have received comments from Mr Yoichi Ozawa of the “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project”, that we are reporting below.

私たちは「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんからコメントをいただいたので、以下にお伝えします。

___ ___   ___  ___  ___

【放射能の問題は、汚染の増加】
A. 空間線量率(Sv/h)だけを見ていてはだめ

・線量(Sv)は人体への被ばくの影響を表す単位で、環境の汚染(Bq)を表す単位ではありません
・プルームにより、どれだけ汚染が侵攻してきたかを評価します
・代表機種は、周辺の環境を除染後に設置し地表高1メートルを測定するモニタリングステーション(MP )です
・MPはガンマ線だけの測定で、ベータ線量やアルファ線は対象外の扱いになり、そこが汚れているという環境汚染の評価には不向きです
・MPは10分間の平均値を表わし、数秒間だけ汚染プルームが通過したとしても結果は反映されません
・線量が高くても、汚染が少なければ内部被ばくの心配は薄れます

A. Airborne radioactivity measures in terms of sievert are not appropriate.
“The problem is of that of the increased radio-contamination”

-The sievert is a measure of the health effect of ionizing radiation on the human body, and not a unit of measure of the environmental contamination (becquerel).
-It evaluates how much pollution has come in with the radioactive plume.
-The representative measuring device is a monitoring post (MP) that measures the radiation dose at one meter from the ground. The monitoring posts are installed after the decontamination work of the surrounding environment.
-MP measures only gamma rays, beta and alpha rays are not covered, and thus it is not suitable for environmental contamination evaluation.
-MP gives an average of 10 minutes measurements. Consequently, the result cannot reflect the passage of radio-contaminated plumes of a few seconds.
-Even if the dose is high, if there is less contamination, the fear of internal irradiation is less.

B. 福島県の大気中浮じんの発表データの信頼性

・環境中でのプルーム採取時間が短すぎる、大気は流れている
通常の原子力施設では、ダストサンプリングは20分程度だそうです。密閉された部屋の空気を全部吸い込むからです。しかし、環境中ではすべての空気を吸い込むことは、できません。ですから、長時間採取、長時間測定が必要になります。私たちのサンプリングは一週間、測定は2~4日程度です。
・測定時間が短すぎる、セシウム134が検出されるまで測定すべき
・事故前のデータと比較すべき
・すべてのデータが不検出、または、新たな基準に合致するように仕組んでいると考えざるを得ない。

B. Reliability of the data on airborne dust published by Fukushima.

-The time period of the plume collecting in the environment is too short. The air is flowing.
In normal nuclear facilities, dust sampling takes about 20 minutes. It is because all air in the sealed room is absorbed in this time. However, it is not possible to absorb all air in the open environnent. Therefore, it takes a long time to collect the dust and to measure it. In our case, it takes us a week for sampling and from 2 to 4 days for measurement.
-The measurement time is too short. They should continue measuring until cesium 134 is detected.
-The result should be compared to the data before the accident.
-We cannot help thinking that all data are organized in such a way that they are either under the lowest limit (marked as ND – Non Detected) or they conform to the new standards.

リネンは10ヶ所、エアーダストサンプラーは2ヶ所で稼働しています。 リネンの設置は、「ふくいち周辺…」のように、火災現場を取り囲んでいます。浪江町、双葉町、大熊町、田村市、葛尾村、南相馬市のように、全体的に取り囲んでいます。

We have installed linen cloths at 10 locations and air dust samplers in 2 places. The installation of linen surrounds the fire scene, like in the case of usual measurements of “Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project”. They are installed in Namie Town, Futaba Town, Okuma Town, Tamura City, Katsurao village, and Minami Soma City, surrounding the scene of the forest fire (Mount Jyuman in the map).

good map jyuman Eng

放射性物質の2次拡散について、結論を出すのは時期尚早です。

It is premature to draw conclusions about the secondary dispersion of radioactive materials.

鎮火後、3~4日後にピークがくるものと考えています。でも、その後風雨で汚染の移動はつづくでしょう。

I think that the peak will come after three to four days after the extinction of the fire. But then, the contamination will continue to move with the wind and rain.

また、落ち葉の測定結果のまとめも進行中です。浪江町と葛尾村の境界、火災現場から4~5km 西のものです。大柿ダムよりは低い汚染量ですが、燃やした灰も測定しています。

In addition, a summary of the measurement results of the fallen leaves is underway. They are from the border between Namie Town and Katsurao Village, which is 4-5km west of the fire site. The contamination is lower than that of the fallen leaves collected at the Ogaki dam. We are also measuring the burnt ash.

「ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」のメンバー、田村市都路地区在住の深田和秀さんと取り組んでいます。 落ち葉、5,710 Bq/kg が燃やすことで、 19,500 Bq/kg と3.4 倍濃縮しました。手を加えて燃やすと、30倍ほど濃縮しますが、自然ではこんなものだと思います。

We are working with Mr. Kazuhide Fukada, another member of “Fukuichi Area Environmental Radiation Measuring Project”, living in Miyakoji District, Tamura city. When we burn the fallen leaves measuring 5,710 Bq/kg, we obtain the ash of 19,500 Bq/kg that is, 3.4 times more densly contaminated in terms of weight. We can concentrate the contamination up to about 30 times artificially, but I think this is about the value in the natural environment.

___  ___ ___ ___

ほぼ2週間後には市民グループによる大気中浮じんのデータが得られるものと思われます。情報が得られ次第拡散させていただきます。

しかし、今回の火災で環境汚染の流動性は異なってくると考えられ、短期的ではなく、長期的な監視が必要と思われます。鎮火に至った時点で観察を停止し、関心を払わなくなることが最も危険なのではないでしょうか。今の報道はその方向に向いているように思われます。

東電福島第一原発事故直後に政府は「ただちに健康に影響はありません」と繰り返しました。マスコミは福島から逃げ、東京から「福島は安全だ」と報道しました。

私たちはこれらの事実を忘れていません。

In about two weeks, the data on airborne dust by the citizen groups will come out. We will publish the information as soon as it is known.

However, it is likely that the the environmental contamination fluctuation will become different by this fire, and we need long-term rather than short-term monitoring.
It would be most dangerous to stop monitoring and paying attention after the fire is extinguished. The current media reports seem to be leading us to that direction.

Just after the Tepco Fukushima Daiichi accident, the central government repeated many times that “there is no immediate risk on health”. The major media fled from Fukushima, and they diffused the news from Tokyo, saying that there was nothing to worry about in Fukushima.

We have not forgotten.

_____

ふくいち周辺環境放射線モニタリング・プロジェクト」HP

Fukuichi Area Environmental Radiation Monitoring Project web site (in Japanese)